top of page
新バナー取り出し.008.png

「素直 - Sunao」(Simplicidade e Obediência).

Atualizado: 18 de nov. de 2021




Neste post abordaremos sobre o significado de「素直 - Sunao」(Simplicidade/Obediência) na visão dos japoneses.

「素直 - Sunao」tem o significado de “verdadeiro”, “puro”, “simples”, ou ainda, “a aquele que tem o coração correto de não desobedecer”.

Originalmente, o povo japonês origina-se de uma enorme simplicidade natural. Parte do pensamento de que pessoas sem posse possuem muito valor, ao invés de serem pessoas que se não enfeitam extravagantemente, mas preferem a simplicidade o que os fazem gostar muito do primitivismo.

Por esse motivo, em suas características pessoais valorizam muito o 「素直 - Sunao」(Simplicidade e Obediência).


Ex.1

「あの子は素直で、とてもいい子だね。

Ano ko wa sunao de, totemo ii ko dane」

(Aquela criança é tão obediente. Como é boazinha, não é?)


As crianças ao contrário dos adultos, não desconfiam das coisas e não se enfeitam tanto. Por isso, as crianças que ouvem as pessoas sem duvidar e se portam naturalmente como crianças são elogiadas de「Sunao」(simples e obedientes). Em contra partida, aquelas crianças que não ouvem seus pais, são consideradas com personalidade adulta, o que faz transmitir uma má impressão. Estas são chamadas a atenção com expressões como 「素直じゃないSunao janai」(Não é simples/obediente).


Na cultura japonesa, o ideal é que mesmo após adultos as crianças mantenham-se “simples e obedientes”.


Ex.2

「自分がやったと素直に認めなさい。

Jibun ga yatta to sunao ni mitomenasai」

(Já que quem fez foi você mesmo, reconheça sem vacilar).


Ex.3

「上司の指示に素直に従う。

Joushi no shiji ni sunao ni shitagau」

(Siga as orientações de seus superiores sem vacilo).


Ex.4

「彼は人の言うことを素直に受け取らないので、話していて疲れる。

Kare wa hito no iu koto wo sunaoni uketoranai node, hanashite ite tsukareru」

(Ele não ouve obedientemente o que as pessoas dizem, por isso conversar se torna cansativo).


「素直-Sunao」é uma palavra que originalmente expressa o sentido de um coração que não é “ambíguo”. No entanto, também pode ser expresso com o sentido de “não vacilar” ou “obedecer”, como está expresso nos exemplos 2 e 3.

Em resumo, para os japoneses qualquer coisa que seja “Sunao” pode ser entendido como “o fato de aceitar sem vacilar” ou ainda “o fato de ser obediente”.

Em uma situação oposta, pessoas com característica de não aceitarem as coisas são chamadas de 「へそ曲がり- Hesomagari」- aqueles que não possuem o umbigo no centro do corpo, ou seja, com caráter deformado ou ainda perverso.

Espero que tenham gostado de entender mais um pouquinho sobre as profundezas do coração japonês. Tenho certeza que o fato de buscarmos entender suas ideologias e costumes, facilitará a utilização do idioma, além de compreender seu sentimentos no dia-a-dia, o que enriquecerá cada vez mais nossos laços de confiabilidade e carinho entre os mesmos.

Se gostou e sentiu que foi útil para seu conhecimento, compartilhe isto com amigos e conhecidos.


Nos encontramos no próximo blog.

Yoroshiku Onegai Shimas.

Um forte abraço a todos.


Luiz Martines


Trechos traduzidos do livro:『日本人の心が分かる日本語』 (Entendendo a mente dos japoneses através da língua japonesa), escrito por Rokurou Morita e publicado pela Editora Ask.

2 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comentarios


bottom of page