top of page
新バナー取り出し.008.png
Foto do escritorLuiz Martines

躾しつけ disciplina

Atualizado: 18 de nov. de 2021



No Japão, é obrigação dos pais ensinar as crianças desde bem pequenas sobre os bons costumes e regras para com aqueles que não pertencem a seu grupo familiar.

Os pais dizem muito a seus filhos expressões como:


「ちゃんと挨拶をしなさい。- Chanto aisatsu shinasai」

(Cumprimente de forma adequada!)


「悪いことしたら、素直に『ごめんなさい』と言いなさい。

-「Warui koto shitara, sunao ni『Gomen nasai』to iinasai」

(Se fizer algo de errado, peça desculpas (dizendo) com o coração:

”Me perdoe!”).


「年上の人には丁寧な言葉を使いなさい。

-「Toshi ue no hito niwa teinei na kotoba wo tsukainasai」

(Utilize linguagem polida quando se dirigir aos mais velhos!)


「人の迷惑になることをしてはいけません。

- 「Hito no meiwaku ni naru koto wo shitewa ikemasen」

(É proibido causar transtornos aos outros!)


「我がままばかり言っていないで、我慢しなさい。」

「Wagamama bakari itte inaide, gaman shinasai.」

(Não diga as coisas egoisticamente! Se contenha!)

São estão e muitas outras expressões referentes a vida na sociedade que as crianças ouvem muito de seus pais.Tudo o que é orientado pelos pais é chamado de 「しつけ」(disciplina).

Quando a conduta dos pequenos não vai bem, ou o fato de uma criança ter más atitudes, na maioria dos casos é interpretado não como falha dos mesmos, mas sim problema da educação dos pais.


「最近の子供がきちんと挨拶できないのは、親の躾が悪いからだ。

「Saikin no kodomoga kichinto aisatsu dekinai no wa, oya no shitsuke ga warui karada.」

(O fato das crianças de hoje não cumprimentarem adequadamente, é resultado da péssima forma de disciplina do pais.)


「小さい頃、食べ物を残してはいけないと、祖母に厳しくしつけられました。

「Chiisai goro, tabemono wo nokoshite wa ikenai to, sobo ni kibishiku shitsukeraremashita」

(Quando pequeno, fui disciplinado rigidamente pela minha avó a não deixar sobra de comida no prato.)


O que se diz a respeito da “forma péssima de disciplina”, trata-se não apenas das crianças, mas também de universitários e adultos. Diferentemente da cultura ocidental, quando uma criança se torna um adulto independente, não importando qual idade tenha, seus maus atos são responsabilidades dos pais.

Este assunto está intimamente ligado à matéria abordada nos posts anteriores sobre 「内と外 - Uchi to soto」(Dentro e fora), onde “Uchi” - dentro dos laços familiares ou minha casa e, “Soto”- fora dos laços familiares como “Shakai”(Sociedade) ou “Seken”(entre a sociedade). Toda a base da educação é instruída dentro de casa, a fim de formar um ser social que seja o espelho de seu lar.

Expressões como:「親の顔が見たい - Oya no kao ga mitai」(Queria só ver a rosto dos pais....) e「お里が知れる - Osato ga shireru」(Por aí se entende de onde este indivíduo veio…).「お里-Osato」trata-se da casa de onde o indivíduo cresce. Em ambos os exemplos, quando algum indivíduo não age de forma adequada dentro do meio social, culpa-se à má disciplina orientada dentro de casa.


「こんな常識を知らないなんて、どんな育ち方をしたんだ。親の顔が見たいよ。-Konna joushiki wo shiranai nante, donna sodachikata wo shitanda. Oya no kao ga mitai yo.

(É lamentável que não tenha bom senso. Que tipo de educação este indivíduo deve ter recebido? Gostaria muito de ver os rostos dos pais!)


「どんなにいい服を着ていても、話し方や食べ方でその人のお里が知れる

Donnani ii futuwo kite itemo, hanashi kata ya tabekata de sono hito no osato ga shireru」

(Mesmo vestindo-se com bons panos, pode se entender de onde origina o sujeito simplesmente observando sua forma de falar e comer...)


A palavra 「Shitsuke」(Disciplina) , como no português, pode ser utilizada também para animais de estimação ou funcionários de uma empresa.


「隣の犬はいつも夜中に吠えてうるさい。飼い主がちゃんとしつけをしていないのだろう。

Tonari no inu wa itsumo yonaka ni hoete urusai. Kainushi ga chanto shitsuke wo shiteina no darou」

(É insuportável os latidos do cachorro do vizinho no meio da noite. O dono não deve estar disciplinando-o adequadamente!).


「この会社は社員のしつけが悪い。客が来ても挨拶もしない。- Kono kaisha wa shain no shitsuke ga warui. Kyaku ga kitemo aisatsu mo shinai」.

(A disciplina dos funcionários desta empresa é ruim. Pois, não cumprimentam mesmo estando na presença dos clientes).


Neste último exemplo, nota-se claramente que “a empresa” e “o chefe” são os verdadeiros responsáveis pela disciplina de seus funcionários. Aqui se-resume o sentido de que todos aqueles que pertencem a empresa são considerados 「Uchi」, ou seja, mesmo sendo uma empresa os funcionários são considerados “um grupo familiar” regido pelos “seus pais”, os chefes, diante dos que estão “fora”, os clientes.

Se gostou e sentiu que foi útil para seu conhecimento, compartilhe isto com amigos e conhecidos.



Nos encontramos no próximo blog.

Yoroshiku Onegai Shimas.

Um forte abraço a todos.


Luiz Martines


Trechos traduzidos do livro:『日本人の心が分かる日本語』 (Entendendo a mente dos japoneses através da língua japonesa), escrito por Rokurou Morita e publicado pela Editora Ask.

3 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page